miercuri, 16 aprilie 2008

Titluri traduse aiurea


As vrea sa-i intilnesc si eu odata pe retarzii astia care traduc titlurile filmelor de la cinema si TV. Sa-i vad daca sint vii, respira, se exprima prin semne sau verbalizeaza, sint ei români, pakistanezi sau papuasi (nu ca as avea ceva cu)?

Ultima perla: Vantage Point in traducerea creativ cocalareasca pe care o aplica bizonii este egal cu Fiecare vede altceva.

O simpla cautare pe gugăl dupa "vantage point" definition a dat vreo 19.900.000 de rezultate. L-am ales la intimplare pe primul:
Noun 1. vantage point - a place from which something can be viewed; "from that vantage point he could survey the whole valley"
viewpoint
vantage - place or situation affording some advantage (especially a comprehensive view or commanding perspective)
sursa definitiei
Ei? Nu ca-i tare "traducerea si adaptarea"? E de cartier, frateee...

In fine, ca sa ne mai distram un pic, am selectat din lungul sir de anormalitati penibile extirpate din bostanele acestor "traducatori" si alte titluri de mare angajament:

Mystic River = Misterele fluviului
Romeo Must Die = Sa moara Romeo (giaaa)
The Constant Gardener = Prietenie absoluta (!?!?!?!?)
Charlotte's Web = Reteaua miraculoasa
Ladder 49 = Oamenii focului
The Groundhog Day = Ziua cirtitei
The Departed = Cirtita (domle astia au ceva cu saracele cirtite)
Failure to Lunch = Cum sa dai afara din casa un burlac de 30 de ani
Children of Men = Copiii tatalui (imi pare rau ca nu am emoticonuri, as fi vrut aici unu' holbat)
The Prestige = Prestigiul
City By The Sea = Amprenta unui asasin
Monster's Ball = Puterea Dragostei
The Exorcism of Emily Rose = Un caz de exorcizare
Primal Fear = Avocatul diavolului
You, me and Dupree = Doar tu si eu. Al treilea e in plus!
Si lista continua...

NU sint optuz, stiu ca unele titluri sint intraductibile, ca uneori un nu pot fi traduse mot-a-mot si trebuie adaptate, dar de acolo si pina la aberatiile de mai sus e cale lunga.

Niciun comentariu: